Saturday, May 23, 2015

S'envoyer en l'air (with Liligo)

Research credit: GM
This campaign is not running in Lebanon, but I wish it was. For those of you not francophones "s'envoyer en l'air" means "getting screwed" (not in the sense of having a bad deal, but rather to engage in a sexual act), literally however it means "sending myself up in the air". So these ads above the lines "I am capable of sending myself up in the air in a few seconds" then "I found the most economical way to send myself in the air" and "We like to chose with whom we send ourselves up in the air with" all have the double meaning of "getting screwed/getting myself up in the air".
Now, who wants to be "sent up in the air" with Liligo?
Post a Comment