Monday, November 19, 2012

We are fine in Gaza, how about you?





Today I read Magid Shihade's beautiful essay on Jadaliya, wihich you can read here in full. Along, came the translation of Khaled el Habr's song "Nahnou fi Gaza bi khayr, tamnouna 3ankom" (we are fine in Gaza, how about you?). The above photos were posters in Beirut done when Gaza was last time under attack (2008). They are just as relevant today, this should tell you about how cyclical this is!

"We are fine in Gaza, How about you?/ We are fine under attack, How about you?/ Our martyrs are under the rubbles/ Our children now living in the tents/ And they ask about you/ We are fine in Gaza/ How about you?
The sea is behind us/ But we fight back/ The enemy is in front of us/ But we still fight back/ We have all what we need: Food and arms/ Promises of peace/ We thank you for your support!/ We are fine in Gaza/ How about you?
Our souls/ Our wounds/ Our homes/ Our skies/ Our faces/ Our blood/ Our eyes/ Our coffins/ Protect us from your weapons/ Your promises/ Your words/ Your swords…. We are fine in Gaza/ How about you?"
Translation of the song courtesy of Magid Shihade.

كلمات خالد الهبر


! نحن في غزة بخير, طمنونا عنكم
! نحن في الحرب بخير, ماذا عنكم أنتم 
شهداؤنا ا تحت الركام
أطفالنا سكنوا الخيام ، يسالون عنكم، أين أنتم؟ 

نحن في غزة بخير, طمنونا عنكم

البحر من وراءنا لكننا نقاتل, عدونا امامنا و ما زلنا نقاتل
لدينا ما يكفينا من سلاح و طعام ، وعود بالسلام ، نشكر لكم دعمكم
نحن في غزة بخير, طمنونا عنكم

أرواحنا، جراحنا، بيوتنا، سماؤنا، وجوهنا ، دمائنا , عيوننا , اكفاننا
تحمينا من سلامكم، وعودكم، كلامكم
نحن في غزة بخير, طمنونا عنكم

نحن في غزة بخير, طمنونا عنكم
نحن في الحرب بخير, ماذا عنكم أنتم

Post a Comment