Marie-Joe plays on the Arabic grammar by using the word "damir" (which doubles as "pronoun" and "consicence") the word "fe3el" (which also means "subject" and "active"). So the whole sentence reads as "She: a free-thinking conscience, active in society, whose appreciation is a must"... Beats everything else I see in the market!
First, I'd like to say I appreciate your posts and how you dissect the ads, for better or worse...
But there is a better translation to the last bit ('Wajeb' better translates to Duty or responsability, rather than just a must), must sounds too imperative.
I agree that appreciating a woman for what she represents is a natural duty that should be innate in anyone. But using "must" in English rather than Duty comes across as pushy, and it doesn't come across as that in Arabic, it sounds more elegant.
i would choose "Valuing a woman is a duty" instead... but that's just me
IF you say it's good, it must be good.
Post a Comment